泰国网红“甄学家”对话“浣碧”:《甄嬛传》走红海外并非偶然

  中新社北京6月3日电 题:泰国网红“甄学家”对话“浣碧”:《甄嬛传》走红海外并非偶然

  中新社记者 门睿 吴侃

  近年来,走向海外的中国影视作品以稳增的输出数量、多元的创作类型和精良的制作水平,培养了初具规模的海外市场。影视作品已成为外国民众了解中国社会和文化的重要窗口之一。

  近日,中新社“东西问·中外青年对话”邀请中国青年演员蓝盈莹和泰国华裔青年韩冰,从“神剧”《甄嬛传》聊起,谈国剧如何收获更多海外观众、助推中外文明交流互鉴。

  《甄嬛传》走红得益于精良的制作

  中国影视剧“登陆”海外的现象早已有之,在众多“出海”影视作品中,《甄嬛传》堪称经典,播出十余年来,在日本、美国、韩国、新加坡、泰国、印度等多个国家和地区持续受到观众喜爱。

  在蓝盈莹看来,《甄嬛传》成功的秘诀从制作之初就有迹可循,“《甄嬛传》制作精良,每位主创都精益求精,力求通过剧集展现中华传统文化,剧中道具和宫中礼仪典制的设计都参考了史实,尽量还原细节,做到有据可查,经得起观众用‘放大镜’考量。”

  《甄嬛传》忠实剧迷韩冰说:“《甄嬛传》有泰语配音版本,在泰国收获了一大批剧迷,成为帮助泰国观众进一步打开中华文化大门的钥匙。《甄嬛传》在泰国走红后,很多泰国博主在社交媒体上介绍相关历史,类似题材的中国影视剧也在泰国受到追捧。”

  《甄嬛传》剧照

  国剧“出海”助推文化交流

  如今国剧“出海”呈现新趋势,古装剧“独占鳌头”的情形被打破,悬疑类、都市类、现实类等题材影视剧也收获了一大批海外观众,激发了他们进一步学习中国文化的热情。

  “从《甄嬛传》《琅琊榜》到《长安十二时辰》,这些‘出海’古装剧的共同点是植根于厚重的中华文化。”蓝盈莹说,剧中对戏曲绘画、诗词典籍、礼俗服饰、中华美食等方面均有涉及,海外观众对这些文化元素充满好奇,通过看剧来一探究竟。

  “像《人世间》《山海情》这类作品聚焦社会发展、家庭关系、亲情爱情等海内外观众共同关注的议题,很容易引起情感共鸣,海外观众也能从中了解中国社会的发展面貌。”蓝盈莹说。

  “一直以来中国影视剧在泰国都很受欢迎,泰国电视台不断引进各种中国影视剧,早期以古装剧为主,近些年中国的民国剧、甜宠剧、悬疑剧等多种类型的影视剧都开始在泰国走红。”韩冰说,“相较于其他文化产品,影视剧较容易实现跨文化传播,从而推动中外文明交流。观众通过影视剧可以身临其境地感受中国百姓的生活,也能了解中国的文化历史、风土人情、伦理道德、语言文化等。”

  打造精品剧集寻求共同语言

  国剧在海外越来越受欢迎,但仍缺乏全球性的爆款剧集。在蓝盈莹看来,“爆款影视作品的出现还需以持续向海外提供高质量的同类型作品为基础,国剧需在质量上精益求精,在剧本打磨、演员水平、后期剪辑等方方面面提升制作水准。”

  “中外观众的价值观不尽相同,但情感上是共通的,国剧还需立足现实发掘创作素材,讲述真实可感的故事,透过熟悉的生活场景传递人类共同的情感,才能够与海外观众心意相通。”蓝盈莹说。

  谈及青年应该如何为国剧“出海”贡献力量,韩冰表示:“作为华裔青年,我将保持向泰国民众普及中国历史的热情,做传播中华文化的使者,帮助中华文化走进更多人心中。”

  蓝盈莹说,身为影视行业从业者,应在作品创作中坚守和发扬中华文化,以开放的心态学习各国长处,以真实生活为基石,产出更多精品影视作品,让各国观众从中感知中国。(完)